На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Политика Сегодня

1 265 подписчиков

Свежие комментарии

  • Traveller
    А-а-а-а-а... от ЕБН-центра, говорите?...В Москве началась...
  • Юрий Вершинин
    Пол ляма- чистый навар. Неплохая прибавка к пенсии🤣Суд в Новосибирск...
  • Сергей Евсеенко
    Не надо так торопиться. Еще предыдущая помощь не переплавлена. Если так будут поставлять помощь, то не будут успевать...США подтвердили г...

NBC не смог перевести поговорку Путина

Американский телеканал NBC не смог перевести поговорку, которую президент России Владимир Путин использовал, комментируя расширение НАТО на восток. Полная расшифровка интервью — первого за три года американской прессе — была опубликована на официальном сайте NBC 14 июня.

Журналист NBC Ким Симмонс заявил, что НАТО проводит маневры в ответ на российские учения, и обвинил Москву в эскалации напряженности с организацией.

«НАТО своего рода играет в оборону», — заверил Симмонс.

В свою очередь Владимир Путин возмутился подобным обвинениям.

«Ничего себе оборона! В период СССР еще Горбачеву — он, слава богу, жив-здоров, спросите у него — устно, но все-таки было обещано, что не будет расширения НАТО на восток. Ну и где эти обещания?» — задался вопросом глава государства.

NBC не смог перевести поговорку Путина о расширении НАТО на восток Европы

Российский лидер напомнил, что после этого военный блок произвел целых две волны расширения в Восточной Европе.

«Где написано, где было закреплено это обещание?» — возразил американский журналист.

На это президент ответил, хлопая в ладоши:

«Вы молодец! Правильно, обманули дурачка на четыре кулачка — у нас так в народе говорят. Надо все закреплять на бумаге».

Однако американцам непросто дался перевод русской поговорки. Не вдаваясь в детали, журналисты так представили слова президента:

«Right, right, right. Right, right. Well done. Well done. Correct. You’ve got a point. Nyah, nyah, nyah, got you good».

Дословно это означает: «Верно, верно, верно. Верно, верно. Молодец. Молодец. Правильно. Вы правы. Ня, ня, ня, я вас понял». Последние восклицания используются в английском языке, чтобы выразить недовольство.

Телеканал NBC дословно перевел большинство цитат и фразеологизмов, которые использовал Владимир Путин. Так, например, без кавычек журналисты перевели фразу «можете жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ», которую в романе «Золотой теленок» произносит Остап Бендер. Путин таким образом ответил на обвинения в адрес России по теме кибератак.

Дословно NBC перевел и пословицу «нечего на зеркало пенять, коли рожа крива», которую Путин произнес, рассуждая о внутренней политике США.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх